
By Nina Ivanichvili,
LanguageAlliance.com
Is your law firm or legal
department speaking the same language as your
multilingual clients? Poorly translated
documents or sub-par court interpretation can
change a case's outcome. Your reputation is
literally in your legal translator's hands - and
an unqualified translator can bring upon
disastrous results. Whether your law firm is
working on a patent infringement case, or going
through a discovery, it is important to select
your translation company based on sound
information. Here are some factors to consider.
-
Avoid the common misconception — Many law
firms often suffer from the common misconception
that any individual who speaks a foreign
language is automatically a translator. Just
because your intern or co-worker grew up
speaking Spanish doesn’t mean they’d be a good
translator. Translation is a highly specialized,
quality-driven industry with a high cost for
failure. An article in the National Law Journal
relates an instance where a large Italian bank
was being sued as a loan guarantor. When the
loan document was translated literally from
Italian, it stated that the bank guaranteed the
loan. However, the word "guarantee" has
different meanings in Italian than it does in
English, and a literal translation did not
accurately convey the document's meaning. The
court dismissed the case, deciding that an
Italian "guarantee" was different than an
English "guarantee" - and the bank was not
responsible for the loan.
-
Translators and interpreters — There are
two categories of language experts. The
interpreter’s job is to translate orally from
one language to another everything that is said,
preserving the tone and style of the original
language. Translators deal with written
materials, taking into account various language
and terminology issues and the context.
-
What is Translation. Translation is a
written process, whereby the content of a
document written in one language (the source
language) is rendered in written form in another
language (the target language). While
translation may seem to be a mechanical process,
it is not. Translation is a skill, acquired
through extensive training and many years of
practice. A good translator, at the least, must
have in-depth knowledge of two languages and two
cultures, familiarity with a specific topic and
terminology, and be an accomplished writer.
-
Specialization and
Certification. Translation is a very
specialized field. In addition to being
linguists, some translators are professionally
qualified in specific technical disciplines,
such as aerospace, biochemistry and chemistry,
hardware and software, electrical engineering
and mechanical engineering, medicine and
pharmaceuticals, physics and telecommunications.
Some only translate patents and others
concentrate only on contracts. Most of the
professional translators work only in a single
language pair and in one direction (e.g.,
English to French). It is a good sign if the
translation company, whose services your law
firm uses, works with translators, who are
certified by the American Translators
Association and who translate only into their
native language. A good first question to ask a
potential translation company would be: “Are
your translators comfortable translating a
Japanese patent related to disk storage devices
for computing?”
-
The Time Factor — Translation is a
time-intensive occupation. Technical and legal
translations are a result of a laborious process
requiring great attention to detail and the
ability to research and convey complex concepts
clearly and accurately. Time, on the other hand,
is always of the essence with any legal case.
Consider partnering with a legal translation
company early in your project. During discovery,
when your law firm will have hundreds of pages
of source documents that need to be translated
as soon as possible, it would make sense to
bring professional translators into the law firm
to prepare abstracts so that your attorneys
could decide which documents they need
translated.
-
Think Twice about Outsourcing Legal
Translations Offshore — As your law firm
grows into the global marketplace, you may be
tempted to respond to spam emails from Latin
America, or China, or India, touting cheap and
fast translations. It helps to remember that
legal translation is a highly specialized
service, and may not be suitable for outsourcing
overseas. Professional US-based translators, who
only translate into their native language, are
sensitive to the cultural and social nuances,
and are capable of producing culturally
meaningful translations of legal documents for
your clients in Mongolia, or France, or China.
Professionally translated Web
site and collateral will become your law firm’s
strategic assets. They will help your legal
services stand out from the competition. Protect
your law firm’s global image by choosing to work
with a legal translation company that
understands your brand.
Nina Ivanichvili is CEO of All Language Alliance
Inc., a foreign language translation firm
specializing in legal translation and
interpretation services in over 80 languages.
She is author of the online CLE course,
Cross-Cultural Depositions: A Lawyer’s Guide.
She can be reached at:
translate@languagealliance.com
Telephone: 303-470-9555
Website: www.LanguageAlliance.com

|